1 Samuel

Chapter 22

1 David1732 therefore departed1980 thence,4480 8033 and escaped4422 to413 the cave4631 Adullam:5725 and when his brethren251 and all3605 his father's1 house1004 heard8085 it, they went down3381 thither8033 to413 him.

2 And every3605 one376 that was in distress,4689 and every3605 one376 that834 was in debt,5378 and every3605 one376 that was discontented,4751 5315 gathered themselves6908 unto413 him; and he became1961 a captain8269 over5921 them: and there were1961 with5973 him about four702 hundred3967 men.376

3 And David1732 went1980 thence4480 8033 to Mizpeh4708 of Moab:4124 and he said559 unto413 the king4428 of Moab,4124 Let my father1 and my mother,517 I pray thee,4994 come forth,3318 and be with854 you, till5704 834 I know3045 what4100 God430 will do6213 for me.

4 And he brought5148 them853 before6440 the king4428 of Moab:4124 and they dwelt3427 with5973 him all3605 the while3117 that David1732 was1961 in the hold.4686

5 And the prophet5030 Gad1410 said559 unto413 David,1732 Abide3427 not3808 in the hold;4686 depart,1980 and get935 thee into the land776 of Judah.3063 Then David1732 departed,1980 and came935 into the forest3293 of Hareth.2802

6 When Saul7586 heard8085 that3588 David1732 was discovered,3045 and the men376 that834 were with854 him, (now Saul7586 abode3427 in Gibeah1390 under8478 a tree815 in Ramah,7414 having his spear2595 in his hand,3027 and all3605 his servants5650 were standing5324 about5921 him;)

7 Then Saul7586 said559 unto his servants5650 that stood5324 about5921 him, Hear8085 now,4994 ye Benjamites;1145 will the son1121 of Jesse3448 give5414 every one3605 of you fields7704 and vineyards,3754 and make7760 you all3605 captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds;3967

8 That3588 all3605 of you have conspired7194 against5921 me, and there is none369 that showeth1540 853 241 me that my son1121 hath made a league3772 with5973 the son1121 of Jesse,3448 and there is none369 of4480 you that is sorry2470 for5921 me, or showeth unto1540 853 241 me that3588 my son1121 hath stirred up6965 853 my servant5650 against5921 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

9 Then answered6030 Doeg1673 the Edomite,130 which1931 was set5324 over5921 the servants5650 of Saul,7586 and said,559 I saw7200 853 the son1121 of Jesse3448 coming935 to Nob,5011 to413 Ahimelech288 the son1121 of Ahitub.285

10 And he inquired7592 of the LORD3068 for him, and gave5414 him victuals,6720 and gave5414 him the sword2719 of Goliath1555 the Philistine.6430

11 Then the king4428 sent7971 to call7121 853 Ahimelech288 the priest,3548 the son1121 of Ahitub,285 and all3605 his father's1 house,1004 the priests3548 that834 were in Nob:5011 and they came935 all3605 of them to413 the king.4428

12 And Saul7586 said,559 Hear8085 now,4994 thou son1121 of Ahitub.285 And he answered,559 Here2009 I am, my lord.113

13 And Saul7586 said559 unto413 him, Why4100 have ye conspired7194 against5921 me, thou859 and the son1121 of Jesse,3448 in that thou hast given5414 him bread,3899 and a sword,2719 and hast inquired7592 of God430 for him, that he should rise6965 against413 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

14 Then Ahimelech288 answered6030 853 the king,4428 and said,559 And who4310 is so faithful539 among all3605 thy servants5650 as David,1732 which is the king's4428 son-in-law,2860 and goeth5493 at413 thy bidding,4928 and is honorable3513 in thine house?1004

15 Did I then3117 begin2490 to inquire7592 of God430 for him? be it far2486 from me: let not408 the king4428 impute7760 any thing1697 unto his servant,5650 nor to all3605 the house1004 of my father:1 for3588 thy servant5650 knew3045 nothing3808 of all3605 this,2063 less6996 or176 more.1419

16 And the king4428 said,559 Thou shalt surely die,4191 4191 Ahimelech,288 thou,859 and all3605 thy father's1 house.1004

17 And the king4428 said559 unto the footmen7323 that stood5324 about5921 him, Turn,5437 and slay4191 the priests3548 of the LORD;3068 because3588 their hand3027 also1571 is with5973 David,1732 and because3588 they knew3045 when3588 he1931 fled,1272 and did not3808 show1540 853 it to me.241 But the servants5650 of the king4428 would14 not3808 put forth7971 853 their hand3027 to fall6293 upon the priests3548 of the LORD.3068

18 And the king4428 said559 to Doeg,1673 Turn5437 thou,859 and fall6293 upon the priests.3548 And Doeg1673 the Edomite130 turned,5437 and he1931 fell6293 upon the priests,3548 and slew4191 on that1931 day3117 fourscore8084 and five2568 persons376 that did wear5375 a linen906 ephod.646

19 And Nob,5011 the city5892 of the priests,3548 smote5221 he with the edge6310 of the sword,2719 both men4480 376 and women,802 children4480 5768 and sucklings,3243 and oxen,7794 and asses,2543 and sheep,7716 with the edge6310 of the sword.2719

20 And one259 of the sons1121 of Ahimelech288 the son1121 of Ahitub,285 named8034 Abiathar,54 escaped,4422 and fled1272 after310 David.1732

21 And Abiathar54 showed5046 David1732 that3588 Saul7586 had slain2026 853 the LORD's3068 priests.3548

22 And David1732 said559 unto Abiathar,54 I knew3045 it that1931 day,3117 when3588 Doeg1673 the Edomite130 was there,8033 that3588 he would surely tell5046 5046 Saul:7586 I595 have occasioned5437 the death of all3605 the persons5315 of thy father's1 house.1004

23 Abide3427 thou with854 me, fear3372 not:408 for3588 he that834 seeketh1245 853 my life5315 seeketh1245 853 thy life:5315 but3588 with5973 me thou859 shalt be in safeguard.4931

Первая книга Царств

Глава 22

1 Давид покинул Гат и спасся в пещере Адуллама. Когда его отец и весь его дом услышали об этом, они спустились к нему.

2 Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождем. С ним было около четырехсот человек.

3 Оттуда Давид пошел в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: — Пожалуйста, позволь моим родителям прийти и побыть у вас, пока я не узнаю, что сделает для меня Бог.

4 Он оставил их у царя Моава, и они оставались у него все время, пока Давид находился в том убежище.

5 Но пророк Гад сказал Давиду: — Не оставайся в убежище. Иди в землю Иудеи. Давид ушел и пришел в Херетский лес.

6 Саул услышал о том, что Давид и его люди обнаружены. Он с копьем в руке сидел под тамариском на холме в Гиве, и его приближенные стояли вокруг него.

7 Саул сказал им: — Слушайте, вениамитяне! Разве сын Иессея даст вам всем поля и виноградники? Разве он сделает всех вас тысячниками и сотниками?

8 Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Иессея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня.

9 Но эдомитянин Доэг, который стоял вместе с приближенными Саула, сказал: — Я видел, как сын Иессея приходил к Ахимелеху, сыну Ахитува, в Нов.

10 Ахимелех спрашивал для него Господа. Еще он снабдил его продовольствием и дал ему меч филистимлянина Голиафа.

11 Тогда царь послал за священником Ахимелехом, сыном Ахитува, и за всей семьей его отца, члены которой были священниками в Нове, и все они пришли к царю.

12 Саул сказал: — Послушай-ка, сын Ахитува. — Да, мой господин, — ответил тот.

13 Саул сказал ему: — Почему вы сговорились против меня, ты и сын Иессея?! Ты дал ему хлеб и меч, спрашивал для него Бога, чтобы он восстал против меня и устроил мне засаду, как он и делает сегодня.

14 Ахимелех ответил царю: — Кто из всех твоих слуг так верен тебе, как Давид, который и зять царя, и начальник над твоей стражей, и высоко почитаем в твоем доме?

15 Разве в тот день я в первый раз спрашивал для него Бога? Конечно, нет! Пусть царь не винит ни твоего слугу, ни кого-либо из членов семьи моего отца, ведь твой слуга совсем ничего не знает об этом деле.

16 Но царь сказал: — Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.

17 И царь приказал страже, которая стояла при нем: — Ступайте и убейте священников Господа, потому что они также примкнули к Давиду. Они знали, что он сбежал, а мне не открыли. Но слуги царя не хотели поднять руку на священников Господа, чтобы убить их.

18 Тогда царь приказал Доэгу: — Ты ступай и умертви священников. И эдомитянин Доэг пошел и умертвил их. В тот день он убил восемьдесят пять человек, которые носили льняной эфод.

19 Затем он предал мечу Нов, город священников, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.

20 Но один из сыновей Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давиду.

21 Он рассказал Давиду, что Саул убил священников Господа.

22 Давид сказал Авиатару: — Когда там был эдомитянин Доэг, я знал, что он непременно расскажет Саулу. Я в ответе за гибель всей семьи твоего отца.

23 Оставайся со мной, не бойся, тот, кто охотится за твоей жизнью, охотится и за моей. У меня ты в безопасности.

1 Samuel

Chapter 22

Первая книга Царств

Глава 22

1 David1732 therefore departed1980 thence,4480 8033 and escaped4422 to413 the cave4631 Adullam:5725 and when his brethren251 and all3605 his father's1 house1004 heard8085 it, they went down3381 thither8033 to413 him.

1 Давид покинул Гат и спасся в пещере Адуллама. Когда его отец и весь его дом услышали об этом, они спустились к нему.

2 And every3605 one376 that was in distress,4689 and every3605 one376 that834 was in debt,5378 and every3605 one376 that was discontented,4751 5315 gathered themselves6908 unto413 him; and he became1961 a captain8269 over5921 them: and there were1961 with5973 him about four702 hundred3967 men.376

2 Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождем. С ним было около четырехсот человек.

3 And David1732 went1980 thence4480 8033 to Mizpeh4708 of Moab:4124 and he said559 unto413 the king4428 of Moab,4124 Let my father1 and my mother,517 I pray thee,4994 come forth,3318 and be with854 you, till5704 834 I know3045 what4100 God430 will do6213 for me.

3 Оттуда Давид пошел в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: — Пожалуйста, позволь моим родителям прийти и побыть у вас, пока я не узнаю, что сделает для меня Бог.

4 And he brought5148 them853 before6440 the king4428 of Moab:4124 and they dwelt3427 with5973 him all3605 the while3117 that David1732 was1961 in the hold.4686

4 Он оставил их у царя Моава, и они оставались у него все время, пока Давид находился в том убежище.

5 And the prophet5030 Gad1410 said559 unto413 David,1732 Abide3427 not3808 in the hold;4686 depart,1980 and get935 thee into the land776 of Judah.3063 Then David1732 departed,1980 and came935 into the forest3293 of Hareth.2802

5 Но пророк Гад сказал Давиду: — Не оставайся в убежище. Иди в землю Иудеи. Давид ушел и пришел в Херетский лес.

6 When Saul7586 heard8085 that3588 David1732 was discovered,3045 and the men376 that834 were with854 him, (now Saul7586 abode3427 in Gibeah1390 under8478 a tree815 in Ramah,7414 having his spear2595 in his hand,3027 and all3605 his servants5650 were standing5324 about5921 him;)

6 Саул услышал о том, что Давид и его люди обнаружены. Он с копьем в руке сидел под тамариском на холме в Гиве, и его приближенные стояли вокруг него.

7 Then Saul7586 said559 unto his servants5650 that stood5324 about5921 him, Hear8085 now,4994 ye Benjamites;1145 will the son1121 of Jesse3448 give5414 every one3605 of you fields7704 and vineyards,3754 and make7760 you all3605 captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds;3967

7 Саул сказал им: — Слушайте, вениамитяне! Разве сын Иессея даст вам всем поля и виноградники? Разве он сделает всех вас тысячниками и сотниками?

8 That3588 all3605 of you have conspired7194 against5921 me, and there is none369 that showeth1540 853 241 me that my son1121 hath made a league3772 with5973 the son1121 of Jesse,3448 and there is none369 of4480 you that is sorry2470 for5921 me, or showeth unto1540 853 241 me that3588 my son1121 hath stirred up6965 853 my servant5650 against5921 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

8 Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Иессея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня.

9 Then answered6030 Doeg1673 the Edomite,130 which1931 was set5324 over5921 the servants5650 of Saul,7586 and said,559 I saw7200 853 the son1121 of Jesse3448 coming935 to Nob,5011 to413 Ahimelech288 the son1121 of Ahitub.285

9 Но эдомитянин Доэг, который стоял вместе с приближенными Саула, сказал: — Я видел, как сын Иессея приходил к Ахимелеху, сыну Ахитува, в Нов.

10 And he inquired7592 of the LORD3068 for him, and gave5414 him victuals,6720 and gave5414 him the sword2719 of Goliath1555 the Philistine.6430

10 Ахимелех спрашивал для него Господа. Еще он снабдил его продовольствием и дал ему меч филистимлянина Голиафа.

11 Then the king4428 sent7971 to call7121 853 Ahimelech288 the priest,3548 the son1121 of Ahitub,285 and all3605 his father's1 house,1004 the priests3548 that834 were in Nob:5011 and they came935 all3605 of them to413 the king.4428

11 Тогда царь послал за священником Ахимелехом, сыном Ахитува, и за всей семьей его отца, члены которой были священниками в Нове, и все они пришли к царю.

12 And Saul7586 said,559 Hear8085 now,4994 thou son1121 of Ahitub.285 And he answered,559 Here2009 I am, my lord.113

12 Саул сказал: — Послушай-ка, сын Ахитува. — Да, мой господин, — ответил тот.

13 And Saul7586 said559 unto413 him, Why4100 have ye conspired7194 against5921 me, thou859 and the son1121 of Jesse,3448 in that thou hast given5414 him bread,3899 and a sword,2719 and hast inquired7592 of God430 for him, that he should rise6965 against413 me, to lie in wait,693 as at this2088 day?3117

13 Саул сказал ему: — Почему вы сговорились против меня, ты и сын Иессея?! Ты дал ему хлеб и меч, спрашивал для него Бога, чтобы он восстал против меня и устроил мне засаду, как он и делает сегодня.

14 Then Ahimelech288 answered6030 853 the king,4428 and said,559 And who4310 is so faithful539 among all3605 thy servants5650 as David,1732 which is the king's4428 son-in-law,2860 and goeth5493 at413 thy bidding,4928 and is honorable3513 in thine house?1004

14 Ахимелех ответил царю: — Кто из всех твоих слуг так верен тебе, как Давид, который и зять царя, и начальник над твоей стражей, и высоко почитаем в твоем доме?

15 Did I then3117 begin2490 to inquire7592 of God430 for him? be it far2486 from me: let not408 the king4428 impute7760 any thing1697 unto his servant,5650 nor to all3605 the house1004 of my father:1 for3588 thy servant5650 knew3045 nothing3808 of all3605 this,2063 less6996 or176 more.1419

15 Разве в тот день я в первый раз спрашивал для него Бога? Конечно, нет! Пусть царь не винит ни твоего слугу, ни кого-либо из членов семьи моего отца, ведь твой слуга совсем ничего не знает об этом деле.

16 And the king4428 said,559 Thou shalt surely die,4191 4191 Ahimelech,288 thou,859 and all3605 thy father's1 house.1004

16 Но царь сказал: — Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.

17 And the king4428 said559 unto the footmen7323 that stood5324 about5921 him, Turn,5437 and slay4191 the priests3548 of the LORD;3068 because3588 their hand3027 also1571 is with5973 David,1732 and because3588 they knew3045 when3588 he1931 fled,1272 and did not3808 show1540 853 it to me.241 But the servants5650 of the king4428 would14 not3808 put forth7971 853 their hand3027 to fall6293 upon the priests3548 of the LORD.3068

17 И царь приказал страже, которая стояла при нем: — Ступайте и убейте священников Господа, потому что они также примкнули к Давиду. Они знали, что он сбежал, а мне не открыли. Но слуги царя не хотели поднять руку на священников Господа, чтобы убить их.

18 And the king4428 said559 to Doeg,1673 Turn5437 thou,859 and fall6293 upon the priests.3548 And Doeg1673 the Edomite130 turned,5437 and he1931 fell6293 upon the priests,3548 and slew4191 on that1931 day3117 fourscore8084 and five2568 persons376 that did wear5375 a linen906 ephod.646

18 Тогда царь приказал Доэгу: — Ты ступай и умертви священников. И эдомитянин Доэг пошел и умертвил их. В тот день он убил восемьдесят пять человек, которые носили льняной эфод.

19 And Nob,5011 the city5892 of the priests,3548 smote5221 he with the edge6310 of the sword,2719 both men4480 376 and women,802 children4480 5768 and sucklings,3243 and oxen,7794 and asses,2543 and sheep,7716 with the edge6310 of the sword.2719

19 Затем он предал мечу Нов, город священников, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.

20 And one259 of the sons1121 of Ahimelech288 the son1121 of Ahitub,285 named8034 Abiathar,54 escaped,4422 and fled1272 after310 David.1732

20 Но один из сыновей Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давиду.

21 And Abiathar54 showed5046 David1732 that3588 Saul7586 had slain2026 853 the LORD's3068 priests.3548

21 Он рассказал Давиду, что Саул убил священников Господа.

22 And David1732 said559 unto Abiathar,54 I knew3045 it that1931 day,3117 when3588 Doeg1673 the Edomite130 was there,8033 that3588 he would surely tell5046 5046 Saul:7586 I595 have occasioned5437 the death of all3605 the persons5315 of thy father's1 house.1004

22 Давид сказал Авиатару: — Когда там был эдомитянин Доэг, я знал, что он непременно расскажет Саулу. Я в ответе за гибель всей семьи твоего отца.

23 Abide3427 thou with854 me, fear3372 not:408 for3588 he that834 seeketh1245 853 my life5315 seeketh1245 853 thy life:5315 but3588 with5973 me thou859 shalt be in safeguard.4931

23 Оставайся со мной, не бойся, тот, кто охотится за твоей жизнью, охотится и за моей. У меня ты в безопасности.